본문 바로가기
♓기독교상징,자료

기독교 헬라어 '주기도문(Πατήρ ημων)' 직역

by Ahuviאב 2023. 11. 2.

 

바알숭배(ἰχθύς & דָּגוֹן) 종교인 기독교의 "주기도문 (Πατήρ ημων 파테르 헤몬)"은 신들과 인간들의 아버지 귀신의 왕 바알세불 제우스(Ζεύς) 아문(Ἄμμων רָ֑ע)의 별칭으로 그 뜻은 "우리 아버지 제우스"라는 뜻이다. 현존하는 고대 그리스 문학중 가장 오래된 서사시 호메로스의 일리아드(Iliad)에서 "그는 인간과 신들의 아버지였다."(Πατέρας των θεών και των ανθρώπων)

'주기도문(Πάτερ ἡμῶν)' 헬라어 원문

바알숭배 종교인 기독교 뉴에이지 판테온 소설 그리스어 사본 ' 에버하르트 네슬레(Eberhard Nestle, 1851~1913)'의 1904년 그리스어 판: ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9-13 Greek NT: Nestle 1904

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. - ἀμήν -

네슬레 1904 그리스어판 성경이란 무엇인가? 

네슬레는 그보다 먼저 변개된 원문들을 낸 티쉔돌프(Tischendorf/1869∼72), 웨스트코트와 홀트(Westcott and Hort/1881), 웨이마우스(Weymouth/1886)의 세 개의 원문을 놓고, 각 구절을 보면서 두 개의 원문 이상이 일치하면 수용하여 자신의 원문을 만들었다(Nestle 1판/1898년). 

 

Nestle 1904 판에서는 원저자의 구성에 포함되지 않은 것으로 의심되는 텍스트를 표시하기 위해 괄호를 사용하는 방법을 도입했다.(예를 들어, 이 판에서는 요하난 복음 7:53과 같이) 

네슬의 원문이 웨스트코트와 홀트의 원문과 대동소이함은 말할 필요도 없을 뿐만 아니라, 바티칸 사본(Codex Vaticanus)과 1844년 티센도르프(Tischendorf)가 시내산 근방의 동방정교회 성캐더린 수도원 쓰레기 더미 속에서 발견한 시내 사본(Codex Sinaiticus)의 필사본의 오염이 그대로 네슬레 원문 전체에 흡수된 것이다. 

 

영국해외성서공회(BFBS)가 1904년 네슬 원문을 출간하고 보급함으로써 전 세계로 퍼져 나가게 되었다. 바알숭배 종교인 영어 개역성경, 한글 개역성경, 표준 새 번역, 현대인의 성경, 쉬운 성경 등 모두 이 싸구려 뉴에이지 기독교 판테온소설 사본들에 주로 의존하고 있다.

 

바알숭배 종교인 기독교 '주기도문(Πάτερ ἡμῶν)'

바알숭배(ἰχθύς & דָּגוֹן) 종교인 기독교의 "주기도문 (Πατήρ ημων 파테르 헤몬)"은 신들과 인간들의 아버지 귀신의 왕 바알세불 제우스(Ζεύς) 아문(Ἄμμων רָ֑ע)의 별칭으로 그뜻은 "우리 아버지 제우스"라는 뜻이다. 현존하는 고대 그리스 문학중 가장 오래된 서사시 호메로스의 일리아드(Iliad)에서 "그는 인간과 신들의 아버지였다."(Πατέρας των θεών και των ανθρώπων) 

 

미트라 종교에서 가장 높은 7등급인 "파테르(Pater 제우스의 별칭)" 아버지는 지상에서 태양신 "솔인빅투스" 미트라의 대리자이다. 상징물은 파테라(patera 신주잔), 미트라주교관, 주교 지팡이, 양치기의 지팡이, 석류석 반지, 루비 반지, 제의, 금속성의 실로 보석을 박은 정교한 로브(가운)다. 

 

헤브라이즘의 유일한 복음사상과 헬레니즘의 다신교(잡신교)를 혼합하여 기독교를 공인한 콘스탄티누스황제가 바로 로마의 태양신 미트라 "솔인빅투스(12월 25일)"의 숭배자였다. 

▲315년경의 바알숭배 종교인 기독교를 공인한 콘스탄티누스 1세의 동전으로, 동전의 뒷면에는 솔 인빅투스가 묘사되어 있는데 "나의 동료인 무적의 태양신에게 헌정하는"이라는 뜻의 "솔리 인빅토 코미티(SOLI INVICTO COMITI)"라는 문자가 새겨져 있다.

 

그리고 프톨레마이오스 왕조의 3대 파라오, 프톨레마이오스 3세 에우에르게테스의 드라크마 그리스도(Chi Rho ☧) 동전에도 귀신의 왕 바알 제우스(Zeus Amun)의 풍요의 뿔(Cornucopia Thanks Giving 기독교 추수감사절의 아이콘)과 제우스의 구원(소테르 σωτήρ)을 상징하는 불사조 독수리 다리 사이에 치로(☧: ΧΡΙΣΤΟΣ) 그리스도 모노그램이 기독교가 바벨론종교의 전신인 바알숭배 종교임을  완벽하게 증명하고 있다.

히브리어 원문(original text)에는 기독교, 예수교, 그리스도교라는 단어 자체가 단 한마디도 나오지 않는다. 그러므로 기독교는 바벨론종교의 전신으로 헬레니즘의 다신교 사상과 헤브라이즘의 유일한 복음신앙을 혼합하여 기독교(제우스교)로 환골탈태한 바알숭배 종교임을 알 수 있다. 

 

Πατήρ ημων(우리 아버지 제우스 기도문) 직역

히브리어 기도문  기독교 헬라어 기도문
אָבינו יְהוָה֙ : 우리 아빠 '야훼 기도문'
: 우주 만물의 주권자 창조주 엘로힘
Πατήρ ημων : 우리 아버지 '제우스 기도문'
: 하늘의 천신(天神) 귀신의 왕 바알세불

Πατήρ ημων ο εν τοις οὐρανοῖς, 파테르 헤몬 호 엔 토이스 우라노이스. 
직역: 하늘(우라노스)에 계신 우리 아버지 귀신의 왕 바알 제우스 신(神 God, deity) 이시여 

 

우라노스(고대 그리스어: Οὐρανός Ouranos)는 그리스 신화의 1세대 하늘의 신이다. 로마 신화의 카일루스(Caelus)에 해당한다. 가이아의 장남이자 남편으로, 크로노스의 아버지이자 제우스의 할아버지이다. 그리고 기독교의 구원자 예수 그리스도는 귀신의 왕 바알세불 제우스의 아들(ΙΧΘΥΣ)이다.

αγιασθητω το ονομα σου, 하기아스데토 토 오노마 수.
직역: 당신(귀신의 왕 바알세불 제우스)의 이름이 거룩히 여김을 받으시오며

ελθετω η βασιλεῖα σου, 엘데토 헤 바실레이아 수
직역: 당신 귀신의 왕 바알세불 제우스(황후, 여왕)의 나라가 오게 하소서.

 

바실레우스(그리스어: βασιλεύς)는 역사상 다양한 유형의 군주를 의미하는 그리스어 단어다. 영어권 세계에서 가장 널리 이해되는 이 단어는 "왕" 또는 "황제"를 가리키는 "군주"를 의미하며 동방 정교회와 동방 가톨릭 교회의 주교들에 의해 해석되기도 한다. 이 칭호는 고대 그리스 군주와 기타 권위자, 비잔틴 황제, 현대 그리스 왕들이 사용했다. 여성형은 Basileia(βασιλεια), Basilis(βασιλις), Basilissa(βασιλισσα)는 "여왕" 또는 "황후"를 의미하는 고대 Basilina(βασιλιννα)이다.

 


γενηθητω το θελημα σου, 게네데토 토 텔레마 수. 
직역: 당신 제우스(황후,여왕)의 뜻이 이루어지게 하소서

ως εν οὐρανώ και επι γης. 호스 엔 우라노 카이 에피 게스. 
직역: 하늘(우라노스: 제우스 할아버지와 신들이 있는 곳)에서 처럼 땅에서도 

Τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 톤 아르톤 헤몬 톤 애삐우시온 도스 헤민 세메론. 

직역: 매일 필요한 빵을 오늘 우리에게 주시 옵소서.

ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων 호스 카이 헤메이스 아페카멘 토이스 오필레때스 헤몬. 

직역: 우리의 죄인​(채무자)들을 우리가 용서(탕감)한 것처럼 

και αφες ημιν τα οφειληματα ημων 카이 아페스 헤민 타 오필레마따 헤몬. 
직역: 우리의 죄​(빚진 것)들을 우리에게서 용서(탕감)하소서.

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμῶν 카이 메 에이세넨기스 헤마스 에이스 뻬이라스몬. 

직역: 그리고 우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고

αλλα ῥυσαί ημας απο του πονηροῦ 알라 뤼사이 헤마스 아포 투 뽀네루. 
직역: 그러나(αλλα) 우리를 빈약한​(ῥυσαί 괴로운, 아픈, 힘드는, 고통스러운) 것으로부터 구하소서 

οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα, εις τους αἰῶνας αμην.

호티 수 에스틴 헤 바실레이아 카이 헤 뒤나미스 카이 헤 돜사, 에이스 투스 아이오나스. -아멘-
직역: 당신​(바알 제우스, 여왕 황후)의 나라와 권세와 영광이 아버지 제우스께 영원히 있사옵나이다. -아멘-